09 agosto 2006

Aranha


Il pirata David finalmente domina l'arte della conduzione dell'"aranha". Vi domanderete «Ma c'ré sta aranha?». Semplice: il girello. In realtà aranha in portoghese significa "ragno" (si si 'o ragne) ma é una parola usata anche per indicare il famoso mezzo di "trasporto autonomo" per bebé. Sará perché la forma ricorda vagamente un ragno, non so...
In realtá il girello di David sembra un ufo!!! Con tanto di volante, cambio delle marce e clacson (poqui poqui-teletrasporto-capitano Kirk mi fai un baffo).

Tutto contento della sua nuova capacitá motrice si avventura dovunque (sempre sotto il mio occhio super-vigile): cucina-corridoio-cameretta-cameramammáepapá-bagno-corrido-salotto-gatta, nulla sfugge alle gambette e manine di questo provetto pirata! E poi volete mettere la gioia di riuscire ad aprire i cassetti della cucina e svuotarne il contenuto dopo mesi di passiva osservazione dal passeggino? E non c'è paragone, ammettiamolo.

La gatta, Tucha, ne fa le spese. Lei che pensava che il nuovo inquilino non andasse oltre il binomio inbraccioamammá-nelpasseggino si é dovuta ricredere e adesso sa che puó essere rincorsa dovunque, e molto presto, anche afferrata! Vabbé fará amicizia con il nuovo piccolo amichetto e, già me lo sento, faranno combutta,bimbo-gatta, contro mamma-padrona. É a vidinha...!

2 commenti:

Max ha detto...

Ciao!
Innanzitutto complimenti per il piccolo David e per l'idea di condividere le vostre esperienze sul blog. Fra l'altro, presto o tardi anche il sottoscritto avrà un erede (nato in Portogallo, ovviamente), per cui farò tesoro dei tuoi scritti per impratichirmi con un ruolo (quello di padre) che mi vedrà all'esordio assoluto...
In secondo luogo: mi sono permesso di aggiungere il tuo link alla mia pagina (ilportoghese.blogetc.), sulla falsariga di quanto già fatto da Andrea (Un italiano in Portogallo). Lo so, magari avrei dovuto richiederti il permesso prima, non è stato molto corretto: però l'idea di Andrea mi è sembrato davvero simpatica e l'ho ricalcata (bello questo termine che mi consente di non utilizzare "copiata", senz'altro più adeguato). Andrea lo avevo avvisato...eheheh, da buon maschilista...
Resta inteso che, se per un qualsiasi motivo non desiderassi apparire sulle pagine di IlPortoghese, non avresti che da dirmelo. Con toni dolci, visto che le scuse sono anticipate :)

Un saluto per te e soprattutto per David!

Vita di mamma ha detto...

Salve Max!

Io e David ringraziamo e ricambiamo i saluti (David dice TuTuTu, penso significhi "Grazie Max"). Non c'è problema per l'aggiunta del nostro link al tuo Blog. Appena capiró come si editano i link in questo blog provvederó a fare lo stesso:)...se mi autorizzerai ovviamente.
Come si dice a Napoli, "spicciatte" a fare questo erede, cosí il mio piccolo luso-italiano avrá un amichetto con cui condividere le sue esperienze di luso-italianitá (mi sa che questo é un termine nuovo, nuovo, coniato di zecca!!!).

A presto. Saluti,

Tina e David